知道一青窈大概是前幾年打工時,在廣播上聽到的, 不過也只有很大概的留下了她是中日混血兒, 還有是屬於比較老式唱腔的這些印象。 這兩天剛好在看一些日本音樂節目的片段, 才讓我忽然喜歡上她。 契機是她演唱的かざぐるま(風車)這首歌。 日本歌手的表演方式真的是百百種, 但我還真的第一次看到有歌手會在現場演唱時,夾帶著手語的表演方式。 (希望不是誤會啦~不過她的動作真的很像手語) かざぐるま是很婉轉動人的歌曲, 由一青窈的漂亮轉音唱起來,格外感人。 這首かざぐるま台灣好像有歌手翻唱了, 在奇摩上查到是蔡淳佳唱的--等一個晴天。 かざぐるま(風車) 作詞:一青窈 作曲:武部聡史 あれは十四、五の ほのか照れ隠し ふたりで歩こうと決めた川ではないけど いつのまにここに いつのまによそに 水玉模様の僕は 両手をふり返す 那是十四、五歲 隱約隱藏著害羞 雖然並不是兩人曾決心一同穿越的河川 不知何時卻在這裡 不知何時在那裡 心像水珠般流淚的我 向你揮著雙手 ただとおりすぎただけ 君がまわるため どこ吹いた風でした くるりかざぐるま 只不過是經過而已 卻因為你旋轉著 不知何處吹起的風 讓風車團團轉 幸せだから、と 急にいい人に いつか帰ろうと決めた町ではないけど いつのまにかわり いつのまにふたり 幸せな夢の中で きれいに泳げたの 突然聽見好心人說 因為很幸福 所以雖然並不是決心總有一天會回去的地方 不知何時卻改變了 不知何時我們兩人 在幸福的夢中 竟可以美麗的游泳 ただお目にかかるため 君がまわるため どこ吹いた風でした くるりかざぐるま 只不過是映入眼簾而已 卻因為你旋轉著 不知何處吹起的風 讓風車團團轉 ただ遠くはなれても 君が笑うため どこ吹いた風でした くるりかざぐるま 待つことも恋でした くるりかざぐるま 就算只是分隔遙遠 卻因為你笑著 不知何處吹起的風 讓風車團團轉 等待也是一種戀愛 讓風車團團轉 君が沈むまで 僕と沈むまで 幸せな夢の中で きれいに泳げたの 在你沉沒之前 與我一起沉沒之前 在幸福的夢中 可以很美麗的游泳
創作者介紹
創作者 凜.然 的頭像
rinrin

凜.然

rinrin 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣( 148 )